Translating a new document

Translating a new document involves the following tasks:

  • Creating a folder
  • Importing the new document
  • Translating the document
  • Postediting the document
  • Exporting the document

These tasks are briefly described in the following.


Creating a folder

New documents must be included in a folder before you can translate them. Therefore your first step is to decide whether you want to create a new folder or include the new document in an existing folder. The folder concept allows you to group the entire translation material belonging to a specific project into one folder. If the new document does not belong to an existing project, create a new folder. A folder can contain only one document or several documents.

When you create a new folder, choose a folder name that describes the subject of the project and is easy to remember.

Each folder is associated with a Translation Memory. You can either specify a new Translation Memory or use an existing one. You can use a new Translation Memory for each folder. If you later decide that several folders should share one Translation Memory, you can merge the Translation Memory databases of these folders.

You can also specify whether you want to create a new dictionary with the folder or use one or more existing dictionaries. If you specify existing dictionaries, OpenTM2 searches these dictionaries during translation and displays the translated terms for you to include them in the text.

Importing a new document

When you import a new document into the newly created or an existing folder, the document is analyzed, that is, its text is broken into segments. You later translate the document segment by segment. Each translated segment is stored in the Translation Memory associated with the folder or the specific document. If a segment appears a second time in the document or in another document of the folder, OpenTM2 displays the translated segment to you. You then only have to include the displayed translated segment in your translation. In this way, you achieve consistency throughout your document.

Translating the document

When you open a document for translation, OpenTM2 displays the document with the first segment being highlighted. You translate the segment by overtyping the source text and using the full-featured editor provided by OpenTM2. In addition to the document you also see a “Translation Memory” window, which displays translation proposals, and a “Dictionary” window, which displays dictionary terms (single words or word groups). You can copy the proposals and terms into your document.

While you are translating a document, you can open another document in OpenTM2or files outside OpenTM2. OpenTM2 enables you to copy text from the opened document into your current translation.

Postediting and viewing the translated document

After you have translated all segments of the document, you can move directly into postediting mode, which allows you to revise and correct your translation. In postediting mode, the “Translation Memory” and “Dictionary” windows are not displayed, and you can type text anywhere in the document.

In addition, you can display the translated document in HTML or RTF format.

Exporting the translated document

After translating and revising the document, you can export it back into its original word-processing format.